Hoài thóc cho gà người bới

Direct English translation

Wasting grain for someone else’s chickens to scratch up.

Equivalent English version

Don't cast your pearls before swine

Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc bỏ công của, lợi lộc của mình ra rốt cuộc người khác lại được hưởng; dùng để chê sự tính toán dại dột, làm lợi cho người ngoài. Cách nói này nhấn vào việc thóc của mình bị nhà người khác bới ăn mất.
English explanation
Refers to using one’s own resources only for others to reap the benefit. It criticizes foolish miscalculation or actions that end up helping outsiders rather than oneself.